Главная | Регистрация | Вход
Авторский сайт Екатерины Комаровой
Меню сайта
Категории раздела
Мои стихи, песни, статьи о жизни, любви, счастье [653]
Формула бессмертия России -поэма [12]
Навуходоносор - поэма [9]
Для души(музыка, цитаты) [6]
Рецепты здоровья [12]
Юмор (натырено с инета)))))))))) Народ всегда Прав. [9]
Просторы Сибири(фото) [1]
Просторы России(фото) [2]
Стихи о Кузбассе [1]
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Август 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Главная » 2014 » Август » 27 » Елена Шипицова...~Рабиндранат Тагор/Анна Ахматова...~
    16:23
    Елена Шипицова...~Рабиндранат Тагор/Анна Ахматова...~

    Елена Шипицова...~Тагор|Ахматова...~
     

    0_7f1bd_e026fbbc_M (300x72, 34Kb)


     

    Я не помню мгновения, когда впервые переступил порог этой жизни.
    Какая сила заставила меня раскрыться в этом великом таинстве, подобно лесной почке в полночь.
     
    Когда утром я увидел свет, я почувствовал сразу, что я не чужой в этом мире, что неведомое, не знающее ни имени, ни образа, приняло меня в объятия в образе моей матери.
     
    Так же и в час смерти это неведомое явится, как давнее ведомое. И потому, что я люблю жизнь, я знаю, что полюблю смерть.
     
    Рабиндранат Тагор
     
    Рабиндрана́т Таго́р (7 мая 1861 — 7 августа 1941)— индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель. Его творчество сформировало литературу и музыку Бенгалии. Он стал первым среди неевропейцев, кто был удостоен Нобелевской премии по литературе (1913). Переводы его поэзии рассматривались как духовная литература и вместе с его харизматичностью, создали образ Тагора-пророка на Западе.
     

    Анна Ахматова переводит произведения Рабиндраната Тагора

    Заглавная работа Елены Шипицовой к циклу иллюстраций к произведениям индийского поэта и мыслителя
    Рабиндраната Тагора в переводах Анны Андреевны Ахматовой.
     
     
    Как утверждают люди, лично знавшие Ахматову, к переводческой деятельности она относилась отрицательно. Но поневоле приходилось быть переводчиком и существовать на такой литературный заработок во времена, когда собственную лирику А. А. Ахматовой не печатали.
        При жизни Ахматовой вышли сборники ее переводов: "Корейская классическая поэзия" (1956), "Китайская классическая поэзия" (1956), "Лирика Древнего Египта" (1965), "Голоса поэтов" (1965).
        Есть много свидетельств о превосходном качестве ее переводов, в том числе такого авторитета в области поэтического перевода, как Михаил Леонидович Лозинский.
        Анна Андреевна Ахматова перевела поэтические произведения 150 поэтов с 78 языков, что составляет около 20 000 строк. 
     
    На этом сайте http://www.akhmatova.org/translation/translation.htm собраны
     
    поэтические переводы Анны Ахматовой
     
     
    Он одинок...
     
    Он одинок. Но со стены упрямо 
    Портреты близких на него глядят - 
    Лицо жены задумчивой и грустной, 
    Которой нет уже давно в живых, 
    И сына взгляд мечтательный и ясный,
    Уехал сын, уехал далеко.
     
    А за окном, унынье нагоняя, 
    Все льется дождь,
                    и нет ему конца.
    Иллюстрация к стихотворению Рабиндраната Тагора "Он одинок, но стены упрямо ..."в переводе Анны Андреевны Ахматовой
     
     
     
    Дверь раствори...
     
     
    Дверь раствори;
    Пусть взор мой тонет в синеве небесной,
    Пусть запахи цветов сюда проникнут,
    А свет лучей начальных
    Наполнит тело, в каждой будет жилке.
    Я жив! — Пусть вновь услышу это слово
    В листве, что шелестит.
    А это утро
    Пусть покрывалом душу мне накроет,
    Как юные зелёные луга.
    Я в этом небе чую
    Немой язык любви,
    Которая в моей царила жизни.
    В её воде свершу я омовенье.
    Мне правда жизни мнится ожерельем
    На беспредельной синеве
    Небес...

    графика - символическая композиция, купить картину Дверь раствори...

    Иллюстрация к стихотворению Рабиндраната Тагора"Дверь раствори" в переводе Анны Андреевны Ахматовой

    бристольский картон/тушь, перо 29см x 21см 2014 г.

     

    Чаша та полна страданий...

    Чаша та полна страданий - о возьми ее скорей.
    Сердце пусто и печально - пей ее, любимый, пей.
    С чашей я всю ночь бродила, от себя гоня покой.
    Ты с меня ночное бремя снимешь, друг мой дорогой!
    В цвет надежды, в цвет желанный вновь окрасилась волна,
    Ярко-алыми устами пей печаль мою до дна.
    С ней вдохнешь ты ароматы наступающего дня
    И сияньем глаз любимых щедро наградишь меня.
     

    Иллюстрация к стихотворению Рабиндраната Тагора"Чаша полная страданий" в переводе Анны Андреевны Ахматовой

    Счастье...

    Голубизной своей первоначальной
    Сияет свод небесный беспечальный.
    Ни облака, а свежий ветер прочит
    Меня в друзья, он ластится, лопочет,
    И льнет ко мне, и край одежды белой
    Теребит он, как сонной, смуглотелой
    Жены ладонь, докучливой и скучной.
    Плывет ладья по Падме тихозвучной.
    Река отлогий берег затопила,
    Но рыжий плес вдали залить забыла.
    Он чудищем на солнце развалился,
    А справа крутизна, где вдруг завился
    Язык тропинки, что с горы сбежала
    И там - шершавая - к воде припала.
    А женщины поодаль за откосом
    Полощутся и распустили косы.
    Доносятся купальщиц разговоры,
    И плеск воды, и звонкий смех, и споры.
    Старик рыбак подставил солнцу спину,
    Свой невод жилистой рукой закинул.
    А со скалы в речную воду смело
    Мальчишка прыгает. Его нагое тело
    На волны шлепнулось. Пловец счастливый,
    Резвясь, ныряет в речке терпеливой,
    Как любящая мать. А там высоко
    На небе облако плывет. Осока
    Прибрежная, поля, леса и горы -
    В снопах лучей горящие просторы
    Роскошных манго из садов прибрежных.
    Благоухание и птицы щебет нежный -
    Весь нынче этот мир такой отрадный
    Источник счастья, верю я, громадный,
    А счастье простотой меня пленило 
    И сходством с детскою улыбкой милой 
    На пухленьких губах полуоткрытых, 
    В которых сладость поцелуя скрыта. 
    Ведь счастье смотрит на людей с улыбкой 
    Надежды детской, трепетной и зыбкой, 
    И счастье в небеса летит, взвиваясь 
    Как песня дивная, звеня, переливаясь. 
    Оно вины всемирной плод. Откуда 
    Мне взять слова и звук для песни-чуда? 
    Где тот простой язык, который нужен, 
    Чтоб описать того, с кем стал я дружен? 
    Где губы взять, чтобы сложить мне эту 
    Простую жизнь? Как быть теперь поэту? 
    Чтоб радость жизни в дом внести цветущий 
    Необедненной, чистой, всемогущей, 
    Чтоб справиться с задачей этой трудной, 
    Не упустить находки редкой, чудной, 
    Ее зажму в кулак. В слепом порыве 
    Спешу, стремлюсь вперед к тому обрыву, 
    Где цель видна - ищу ее, но цели 
    У моего порыва нет. Синели 
    Речные волны чистоты кристальной - 
    Простое счастье жизни изначальной.

    Счастье - Шипицова Елена

    Иллюстрация к стихотворению Рабиндраната Тагора "Счастье" в переводе Анны Андреевны Ахматовой.

    Юность...

    Дух юности! Ты ль в темной клетке счастья? 
    Средь веток оперением дрожать
    Там, наверху, - в твоей великой власти. 
    Ты - чужеземец, потерявший путь. 
    Твои не могут крылья отдохнуть - 
    Ведь ты не знаешь, где гнезда искать. 
    Полет твой вдаль ничто не остановит. 
    Твоих немолчных требований рать 
    Громам небесным грозно прекословит.
     
    Иль нищий ты, что года жизни просит? 
    В лесу, где смерть, - охотник смелый ты. 
    В глубокой чаше смерть тебе приносит 
    Бессмертия напиток огневой. 
    Надменная, накрыта с головой - 
    Твоя любовь. Сейчас ее черты 
    Под покрывалом спрятаны от взгляда.
    Приподыми его - и красоты 
    Тебя коснется вечная отрада.
     
    Как песню жизни ты поешь, о юность? 
    Неужто на страницах ветхих книг 
    Мелодии ты ищешь многострунность?
    На вине южных зазвуков ветров, 
    Твой говор слился с говором лесов, 
    И в тучах грозовых затем возник, 
    И в буре отозвался диким воем, 
    И поиграл в волнах; и в тот же миг
    Взлетел победным барабанным боем.

    Иллюстрация к стихотворению Рабиндраната Тагора "Юность" в переводе Анны Андреевны Ахматовой.

     
     
    Когда сквозь сумрак предо мной...
     
    Когда сквозь сумрак предо мной, как сон, прошла она, 
    Еще над темною рекой свет не лила луна.
    О неизвестная, тобой душа обожжена,
    Прикосновеньем твоим, как песнею, полна.
    Но ты ушла, исчезла ты, печальна и одна,
    И в лунных радужных лучах сияет вышина.
    Гирлянда у тропы твоя под месяцем бледна,
    Как ожерелье мне она на память отдана.

    Встреча Зевса с Герой

    Встреча Зевса с Герой

     

    Елена Шипицова...

    Я уже не единожды признавалась в любви этому Мастеру ...И каждый раз, при новом "столкновении" с ее работами, у меня случается тяжелое нарушение эмоциональной сферы...Мыслительная  и умственная расслабленность на грани паралича...Даже слова не получается  друг с другом поставить правильно...Да что там поставить,  подобрать то их не в силах ... Не могу понять, Как так можно "подчинить" себе перо и тушь? И ведь пишет то Елена по белому !!! Без предварительных набросков... Да...не дано мне разгадать эту "загадку природы"...

    Слаба, матушка умом стала, слаба...:-))

    0_7f1bd_e026fbbc_M (300x72, 34Kb)

    Категория: Для души(музыка, цитаты) | Просмотров: 318 | Добавил: Maksimilliana | Теги: Тагор | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *: