Елена Шипицова...~Тагор|Ахматова...~
Я не помню мгновения, когда впервые переступил порог этой жизни.
Какая сила заставила меня раскрыться в этом великом таинстве, подобно лесной почке в полночь.
Когда утром я увидел свет, я почувствовал сразу, что я не чужой в этом мире, что неведомое, не знающее ни имени, ни образа, приняло меня в объятия в образе моей матери.
Так же и в час смерти это неведомое явится, как давнее ведомое. И потому, что я люблю жизнь, я знаю, что полюблю смерть.
Рабиндранат Тагор
Рабиндрана́т Таго́р (7 мая 1861 — 7 августа 1941)— индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель. Его творчество сформировало литературу и музыку Бенгалии. Он стал первым среди неевропейцев, кто был удостоен Нобелевской премии по литературе (1913). Переводы его поэзии рассматривались как духовная литература и вместе с его харизматичностью, создали образ Тагора-пророка на Западе.
Заглавная работа Елены Шипицовой к циклу иллюстраций к произведениям индийского поэта и мыслителя
Рабиндраната Тагора в переводах Анны Андреевны Ахматовой.
Как утверждают люди, лично знавшие Ахматову, к переводческой деятельности она относилась отрицательно. Но поневоле приходилось быть переводчиком и существовать на такой литературный заработок во времена, когда собственную лирику А. А. Ахматовой не печатали.
При жизни Ахматовой вышли сборники ее переводов: "Корейская классическая поэзия" (1956), "Китайская классическая поэзия" (1956), "Лирика Древнего Египта" (1965), "Голоса поэтов" (1965).
Есть много свидетельств о превосходном качестве ее переводов, в том числе такого авторитета в области поэтического перевода, как Михаил Леонидович Лозинский.
Анна Андреевна Ахматова перевела поэтические произведения 150 поэтов с 78 языков, что составляет около 20 000 строк.
поэтические переводы Анны Ахматовой
Он одинок...
Он одинок. Но со стены упрямо
Портреты близких на него глядят -
Лицо жены задумчивой и грустной,
Которой нет уже давно в живых,
И сына взгляд мечтательный и ясный,
Уехал сын, уехал далеко.
А за окном, унынье нагоняя,
Все льется дождь,
и нет ему конца.
Иллюстрация к стихотворению Рабиндраната Тагора "Он одинок, но стены упрямо ..."в переводе Анны Андреевны Ахматовой
Дверь раствори...
Дверь раствори;
Пусть взор мой тонет в синеве небесной,
Пусть запахи цветов сюда проникнут,
А свет лучей начальных
Наполнит тело, в каждой будет жилке.
Я жив! — Пусть вновь услышу это слово
В листве, что шелестит.
А это утро
Пусть покрывалом душу мне накроет,
Как юные зелёные луга.
Я в этом небе чую
Немой язык любви,
Которая в моей царила жизни.
В её воде свершу я омовенье.
Мне правда жизни мнится ожерельем
На беспредельной синеве
Небес...
Иллюстрация к стихотворению Рабиндраната Тагора"Дверь раствори" в переводе Анны Андреевны Ахматовой
бристольский картон/тушь, перо 29см x 21см 2014 г.
Чаша та полна страданий...
Чаша та полна страданий - о возьми ее скорей.
Сердце пусто и печально - пей ее, любимый, пей.
С чашей я всю ночь бродила, от себя гоня покой.
Ты с меня ночное бремя снимешь, друг мой дорогой!
В цвет надежды, в цвет желанный вновь окрасилась волна,
Ярко-алыми устами пей печаль мою до дна.
С ней вдохнешь ты ароматы наступающего дня
И сияньем глаз любимых щедро наградишь меня.
Иллюстрация к стихотворению Рабиндраната Тагора"Чаша полная страданий" в переводе Анны Андреевны Ахматовой
Счастье...
Голубизной своей первоначальной
Сияет свод небесный беспечальный.
Ни облака, а свежий ветер прочит
Меня в друзья, он ластится, лопочет,
И льнет ко мне, и край одежды белой
Теребит он, как сонной, смуглотелой
Жены ладонь, докучливой и скучной.
Плывет ладья по Падме тихозвучной.
Река отлогий берег затопила,
Но рыжий плес вдали залить забыла.
Он чудищем на солнце развалился,
А справа крутизна, где вдруг завился
Язык тропинки, что с горы сбежала
И там - шершавая - к воде припала.
А женщины поодаль за откосом
Полощутся и распустили косы.
Доносятся купальщиц разговоры,
И плеск воды, и звонкий смех, и споры.
Старик рыбак подставил солнцу спину,
Свой невод жилистой рукой закинул.
А со скалы в речную воду смело
Мальчишка прыгает. Его нагое тело
На волны шлепнулось. Пловец счастливый,
Резвясь, ныряет в речке терпеливой,
Как любящая мать. А там высоко
На небе облако плывет. Осока
Прибрежная, поля, леса и горы -
В снопах лучей горящие просторы
Роскошных манго из садов прибрежных.
Благоухание и птицы щебет нежный -
Весь нынче этот мир такой отрадный
Источник счастья, верю я, громадный,
А счастье простотой меня пленило
И сходством с детскою улыбкой милой
На пухленьких губах полуоткрытых,
В которых сладость поцелуя скрыта.
Ведь счастье смотрит на людей с улыбкой
Надежды детской, трепетной и зыбкой,
И счастье в небеса летит, взвиваясь
Как песня дивная, звеня, переливаясь.
Оно вины всемирной плод. Откуда
Мне взять слова и звук для песни-чуда?
Где тот простой язык, который нужен,
Чтоб описать того, с кем стал я дружен?
Где губы взять, чтобы сложить мне эту
Простую жизнь? Как быть теперь поэту?
Чтоб радость жизни в дом внести цветущий
Необедненной, чистой, всемогущей,
Чтоб справиться с задачей этой трудной,
Не упустить находки редкой, чудной,
Ее зажму в кулак. В слепом порыве
Спешу, стремлюсь вперед к тому обрыву,
Где цель видна - ищу ее, но цели
У моего порыва нет. Синели
Речные волны чистоты кристальной -
Простое счастье жизни изначальной.
Иллюстрация к стихотворению Рабиндраната Тагора "Счастье" в переводе Анны Андреевны Ахматовой.
Юность...
Дух юности! Ты ль в темной клетке счастья?
Средь веток оперением дрожать
Там, наверху, - в твоей великой власти.
Ты - чужеземец, потерявший путь.
Твои не могут крылья отдохнуть -
Ведь ты не знаешь, где гнезда искать.
Полет твой вдаль ничто не остановит.
Твоих немолчных требований рать
Громам небесным грозно прекословит.
Иль нищий ты, что года жизни просит?
В лесу, где смерть, - охотник смелый ты.
В глубокой чаше смерть тебе приносит
Бессмертия напиток огневой.
Надменная, накрыта с головой -
Твоя любовь. Сейчас ее черты
Под покрывалом спрятаны от взгляда.
Приподыми его - и красоты
Тебя коснется вечная отрада.
Как песню жизни ты поешь, о юность?
Неужто на страницах ветхих книг
Мелодии ты ищешь многострунность?
На вине южных зазвуков ветров,
Твой говор слился с говором лесов,
И в тучах грозовых затем возник,
И в буре отозвался диким воем,
И поиграл в волнах; и в тот же миг
Взлетел победным барабанным боем.
Иллюстрация к стихотворению Рабиндраната Тагора "Юность" в переводе Анны Андреевны Ахматовой.
Когда сквозь сумрак предо мной...
Когда сквозь сумрак предо мной, как сон, прошла она,
Еще над темною рекой свет не лила луна.
О неизвестная, тобой душа обожжена,
Прикосновеньем твоим, как песнею, полна.
Но ты ушла, исчезла ты, печальна и одна,
И в лунных радужных лучах сияет вышина.
Гирлянда у тропы твоя под месяцем бледна,
Как ожерелье мне она на память отдана.
Встреча Зевса с Герой
Елена Шипицова...
Я уже не единожды признавалась в любви этому Мастеру ...И каждый раз, при новом "столкновении" с ее работами, у меня случается тяжелое нарушение эмоциональной сферы...Мыслительная и умственная расслабленность на грани паралича...Даже слова не получается друг с другом поставить правильно...Да что там поставить, подобрать то их не в силах ... Не могу понять, Как так можно "подчинить" себе перо и тушь? И ведь пишет то Елена по белому !!! Без предварительных набросков... Да...не дано мне разгадать эту "загадку природы"...
Слаба, матушка умом стала, слаба...:-))
|